內地明起統一英譯名 麻辣燙、豆腐咁樣譯... ...

即時中國

發布時間: 2017/11/30 14:43

最後更新: 2017/12/01 19:08

分享:

分享:

內地英語翻譯質素參差,中譯英的指示牌、餐牌不時鬧出笑話。內地明日(12月1日)正式實施《公共服務領域英文譯寫規範》,明確交通、旅遊、文化、教育等13個領域的英文譯寫,提供常用的3500多條規範譯文,包括麻辣燙、刀削麵、豆腐等美食,但部分譯名惹來質疑。

飲食方面,麻辣燙譯為Spicy Hot Pot、拉麵譯作Lamian Noodles、刀削麵是Daoxiao Noodles、豆腐是Doufu或Bean Curd、花椒是Sichuan Pepper。

豆腐英文為Tofu,但中國國家標準為Doufu。

旅遊方面,愛國主義教育基地譯作Patriotism Education Base、農家樂為Agritainment、皮影是Shadow Puppets、景泰藍是Cloisonne、唐三彩是Tang Tri-Color Glazed Ceramics、玉器Jade Ware。

有網民稱,中國美食有了官方英文名,是走向全球的象徵。亦有人認為,部分譯名拼音混搭有些不妥,「刀削麵看得我好尷尬」,「豆腐竟然不是tofu」。此外,有網民跪求「獅子頭」、「麻辣香鍋」、「魚香茄子」等較難翻譯的譯名。

【延伸閱讀】盤點外國品牌攻華怪名 可口可樂曾叫「蝌蚪啃蠟」
【延伸閱讀】蘋果版金拱門?iOS推中譯 「隔空投送」是什麼

開啟hket App,閱讀全文
訂閱《香港經濟日報》電郵通訊
收取第一手財經新聞資訊 了解更多投資理財知識 提交代表本人同意收取香港經濟日報集團所發出的推廣訊息,你也可以查閱本網站的私隱政策使用條款
訂閱《香港經濟日報》電郵通訊
收取第一手財經新聞資訊 了解更多投資理財知識 提交代表本人同意收取香港經濟日報集團所發出的推廣訊息,你也可以查閱本網站的私隱政策使用條款